HomeCulturaItanglese : impennata di termini inglesi nell'uso della lingua italiana

Itanglese : impennata di termini inglesi nell’uso della lingua italiana

Itanglese
Itanglese

Per il quarto anno l’agenzia di traduzioni Agostini Associati ha condotto l’ormai consueta indagine sull’Itanglese, ovvero sul fenomeno dell’uso e importazione di termini inglesi all’interno nella lingua italiana scritta da parte delle aziende Italiane.

La nuova rilevazione, condotta su una base di documenti tradotti dall’italiano verso altre lingue nell’anno 2013 versus una base equivalente del 2012*, evidenzia una nuova crescita del 440% degli anglicismi. Nel dettaglio, sulla base della nostra ricerca quest’anno, i tre termini inglesi più utilizzati in azienda sono stati Tablet, Call e Store. Di seguito la classifica dei primi 10termini “inglesi” più ricorrenti nel campione analizzato quest`anno:

Classifica

Parola Inglese Importata dalle Aziende

Termini Equivalenti in Italiano

1

Tablet

Tavoletta Digitale

2

Call

Chiamata

3

Store

Negozio

4

Device

Dispositivo

5

Smartphone

Cellulare intelligente

6

Revenue

Ricavi, Fatturato

7

Look

Aspetto, Immagine

8

Cloud

Nuvola

9

Concept

Idea

10

Slide

Diapositiva

Fonte Dati: ricerca Agostini Associati 2014

L’importazione massiva di anglicismi cresce rapidamente alla velocità della diffusione delle tecnologie digitali; di questo passo tra 15 anni parleremo tutti il nuovo idioma ITANGLESE ovvero l’abbinamento di poco italiano e tanto inglese. Tra i termini preferiti nel 2013 si conferma per il quarto anno la crescita di parole legate alle nuove tecnologie informatiche, con alcune novità come Store (chiudono i negozi, ma aprono gli “store”), Revenue (non ci bastano i termini ricavi e fatturato?) e Slide (qui non c’entra la presentazione di lancio del governo Renzi)” afferma Ale Agostini, socio dell’agenzia di traduzioni Agostini Associati. “Da quest’anno abbiamo affiancato alla classifica Itanglese anche un possibile termine equivalente in italiano. Questo nella speranza di tornare ad usare l’italiano anche per cose banali dove abbiamo importato inutilmente gli anglicismi. Un esempio fra tutti: “Call” invece di “Telefonata”. Perché come diceva lo spot di SIP interpretato da Massimo Lopez “Una telefonata ti allunga la vita…dell’italiano”.

La nuova indagine è stata presentata in anteprima sabato 10 maggio dal Prof. Massimo Arcangeli, partner scientifico della Agostini Associati, durante il Festival madrelingua di Roma, evento promosso dalla Società Dante Alighieri e dedicato ad incontri con studiosi, artisti ed esperti della lingua e della letteratura italiana per meglio riflettere su alcuni grandi temi del dibattito culturale contemporaneo. Secondo Arcangeli, che nei prossimi mesi misurerà il grado di comprensione di alcuni recenti termini ed espressioni inglesi in un campione di parlanti italiani, “certo risibile ed esasperato filoangloamericanismo va guardato con sospetto. Lanciare anatemi, bandire crociate, attestarsi su indifendibili posizioni di retroguardia contro l’invasore inglese è un conto, denunciare l’abbondante superamento del livello di guardia della sua presenza è ben diversa faccenda. E ormai si è davvero superato il limite: lo snobismo esterofilo, favorito dalla congiuntura politica, è divenuto in certi settori insopportabile”.

* La rilevazione è stata condotta su una base di documenti tradotti sull’anno 2013 (traduzioni dalla lingua di partenza italiano verso altre lingue, per un volume totale di 41 milioni di parole) paragonato con una base equivalente di documenti tradotti nell’anno 2012 (traduzioni da italiano verso altre lingue per un volume totale di 44 milioni di parole). I termini sono ordinati in base al numero di occorrenze sul totale delle parole; i tipi di documenti usati sono di origine aziendale, infatti Agostini Associati traduce per il 70% delle aziende dell’indice FTSE MIB tra cui molte società italiane che esportano all`estero. Sono stati esclusi acronimi, marchi registrati e anglicismi già entrati nel Grande Dizionario Italiano di Aldo Gabrielli HOEPLI Editore (esempio: Business e Brand).

Agostini Associati

Agostini Associati (www.AgostiniAssociati.it), agenzia leader di servizi di traduzione e interpretariato nata nel 1997, traduce per il 70% delle aziende dell’indice FTSE MIB e fornisce le sue traduzioni a più di 600 società nazionali ed internazionali. Grazie ad un team di oltre 800 traduttori madrelingua, Agostini Associati è specializzata nella traduzione di bilanci, materiali di marketing, manuali tecnici, documenti legali e finanziari. Agostini Associati è la prima società del settore ad avere ottenuto la certificazione di qualità UNI EN ISO 9001:2008 e una delle prime in Europa ad aver superato la conformità alla norma europea UNI EN 15038:2006 (specifica per le società di traduzione).

Fonte della ricerca Itanglese : www.agostiniassociati.it/itanglese.php

Sostenitori dell’iniziativa Itanglese:

Hoepli Editore

RELATED ARTICLES

LASCIA UN COMMENTO

Per favore inserisci il tuo commento!
Per favore inserisci il tuo nome qui

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments